TravelJapanBlog.com
TravelJapanBlog.com - Japan (2007, 2009-2010), Denmark and France (2008)
      
The above will search this blog.

 
 
 
 

My Japanese Coach screenshots, flaws

After making it through the 100 “lessons” offered in My Japanese Coach the user is presented with the above screen. Apparently there are another 900+ “open plan” lessons which consist of either 10 new words or 10 new kanji. The new words are no longer grouped into any sort of category and are very random. Based on the first few open plan lessons I’ve gone through the groupings have consisted of elementary words right alongside advanced words.

All of the remaining 2,000+ jōyō kanji (常用漢字) are supposed to be covered in the open plan. In the first 100 lessons the user goes through only the first and second grade kanji (even though the user is given the title of High School Sophomore by the time they finish the first 100 lessons). Unfortunately, almost 10% of the kanji, I would guess, are taught with an incorrect stroke order. Even those with correct stroke order look pretty bad at times.

After 100 lessons the user will have covered a little over 1,000 words in My Japanese Coach. Less than five of those were ones I didn’t already know. Again, this game isn’t really of much use to intermediate or advanced students of the Japanese language. However, after the open plan begins, every Japanese language student will likely encounter some new words. Unfortunately, with only one-word definitions and no example sentences provided you’ll have to turn to a better dictionary to figure out what the new words really mean, when they are used, and how to use them correctly.

Unfortunately, when a new word comes up, you can’t see the kanji for it. This makes things difficult for those who already know the kanji the word is made up of to quickly understand the meaning. For instance, on the screen that looks like the one shown here the word namaikina showed up. I wanted to see the kanji for namaiki (the na is a particle which My Japanese Coach annoyingly throws in sometimes, even though it isn’t part of the word namaiki). So I click on Write and then なまいきな. The above screen and the screen below appear.

Notice that the Kanji button on the screen below is not green. That means you can’t see the kanji for the word. Yuck. Instead you can only see the hiragana–in this case a な with incorrect stroke order. Blah. How useless and frustrating.

I then went out of the open plan lesson and after a half dozen or so clicks through the menus moved into the dictionary. In the dictionary I typed in namaiki and the screen below was the result.

Here I can at least see the kanji, but notice that a somewhat different, one-word definition is provided. The programmer was too lazy to connect the dictionary to the Write screen so users are forced to waste time clicking through numerous menus to get to the dictionary instead of just clicking on the Kanji button when the new word is being learned.

My Japanese Coach could have been so much better with just a few minor tweaks.

勝った!

They did it! I can’t believe it. Down 3 games to 2 with two away games to go, the Lions were able to win both on the road to capture the 2008 Japanese Baseball Championship.

Hopefully they can do it again next year when I’m there.

It all comes down to this

Seibu won game 6 to force a 7th and deciding game on Sunday for the Japan Series. It doesn’t get any more exciting than this baseball fans!

Each year in Japan, each team picks a new slogan (I guess you would call it). Some are in English, or more commonly Engrish, but others are in Japanese. Last year the Lions had one in Japanese as you can see above: 心を,ひとつに。力を,ひとつに。 That translates into something like “With one heart, with one power… (let’s do this thing!)” And that’s what they need to do tomorrow night!

I went to the official website of the Lions to see what their slogan or motto was for this year. It looks like they chose the classic Engrish phrase “i believe lions.” for 2008. Oh well, last year’s wasn’t bad.

While on the site I learned that they have renamed the team from simply the Seibu Lions to the Saitama Seibu Lions. Saitama is the prefecture (sort of like the state or county if you are wondering what a prefecture is) where the Lions play their home games. I wonder if this was something like what we had with the Angels in the states going from being the California Angels to the Los Angeles Angels to the Los Angeles Angels of Anaheim within a few years.

Maybe they will be called the Saitama Lions of Tokorozawa next year. I used to live in Tokorozawa (near the 西所沢駅), a mere 10 minute bike ride from the stadium. Oh, the memories…

Managajin (漫画人) for sale

I have finished reading the above magazines so now they can be yours. All issues, previously mentioned, of Nihongo Journal (日本語ジャーナル) on this blog have been sold, but as of today all of the Mangajin issues are still available. The more you purchase at once the lower the price per issue.

These issues of Mangajin are Nos. 22, 25, and 26 from late 1992 and early 1993. The Nihongo Journal is from September of 1993.

You don’t have to be able to read any Japanese to enjoy these magazines. Mangajin is mostly in English. All parts that are in Japanese have been translated into English too. If you are learning Japanese they can be useful to your studies though.

Lions on brink of elimination

With Thursday’s victory the Tokyo Giants have taken a 3 games to 2 lead in the Japan Series. The final two games move back to the heart of Tokyo and will be held on Saturday and Sunday. The Seibu Lions have to win both to win the series.

Let’s all hope that the Giants can lose two in a row at home and not crush the above little boy’s hopes and dreams.

Grant Park

Last summer, while in Chicago, I went to the top of the Sears Tower, 110 stories into the sky. From there I took this picture of Grant Park where Lollapalooza was going to take place later in the day. 15 months later the same scene turned into one of celebration for Obama and the Democrats.

The Geisha Neck

A geisha’s neck is left with two “V” shaped lines unpainted. On some special occasions, like when a maiko (future geisha) debuts, three lines are left unpainted. This is supposed to make the neck even more erotic. What do you think? Does it work?

Technically, since I was in Kyoto when I took the above photograph, I should refer to her as a geiko (or maiko). For all I know, though, she was just a tourist who paid to have the makeup and outfit for the day.