TravelJapanBlog.com
TravelJapanBlog.com - Japan ('07, 2009-10), Denmark and France ('08), Thailand ('09), China ('10)
      
The above will search this blog.

 
 
 
 

Posts tagged book review

ふしぎな図書館

I checked out ふしぎな図書館 (The Strange Library) from my local library without even opening it. Murakami’s name on the spine was good enough for me. I brought it with me on my first attempt to go to China, and ended up reading the whole thing on the train on the way to and from the airport.

The book hasn’t been translated into English so I don’t feel bad divulging portions of the plot since few of you will likely be reading it. A boy goes into a library, is sent down to the basement to ask an old librarian for help, is tricked by the librarian, and ends up spending a great deal of time locked up in a cell of sorts deep beneath the library.

Some of Murakami’s common themes show up here, even though this book is somewhat different than normal for him. Like his other works, the symbolism makes the reader think. Beyond those aspects, I found Fushigi Na Toshokan rather entertaining just because the setting is so much like the library at Waseda University. Perhaps that is where Murakami got the idea (as he was a student at Waseda many years ago).

At the Waseda University library you enter on the second floor. When you go down a floor you are forced to remove all of your belongings and put them in a locker (which wouldn’t be so strange were it not for the fact that you don’t have to do that on other floors where there are plenty of books one could possibly steal as well). You then show your ID to obtain a pass to go into the basement. The basement includes a huge collection of books. Below the basement is yet another basement with another huge collection of books. This basement below the basement is where I normally go as some of the books are in English. The ordering is rather bizarre for the non-Japanese books. They aren’t grouped by language, so on a single shelf you will find a book in English next to a book written in Russian next to a book written in Spanish, etc. Nor do they use anything like the Dewey Decimal System, although they are numbered. For instance, I found Tsukiji: The Fish Market at the Center of the World on a shelf and proceeded to explore the books around it, hoping there would be other guidebooks or books about Japan. Instead, there were marketing textbooks and other books with the word “market” in the title.

Anyway, under the second basement of the Waseda University library is yet another basement. This third basement is roped off. I suppose this third, unreachable basement could have been fodder for Murakami’s imagination, resulting in this book.

One other strange thing about the Waseda University library is that many books must be “ordered” online while you are in the library. The ordered books mysteriously appear at the first floor desk 10 minutes later. I always want to look on the shelves around the ordered book I know I want to see what else may be of interest. This is especially true of works in English since there are so few English titles available at other libraries. I’d like to browse the shelves where these books came from, but that isn’t allowed. This is similar to what happens in ふしぎな図書館 as the boy can’t look for his own books. Instead, the librarian retrieves them for him.

I like how Murakami shows how quickly us humans can turn the craziest of situations into “normal” in a short period of time. It doesn’t take long for the boy in the story to get settled in to a life of bondage on the one hand and having a cook who is half boy and half sheep on the other. The initial shock wears off quickly, and it doesn’t seem so strange that someone can be part boy and part sheep. I ponder this, by the way, as I sit in a Japanese restaurant next to Waseda University on a cushion on a tatami floor, slurping soba, while Frank Sinatra plays in the background. Someone who has never been to Japan before would find this scene extremely odd, perhaps even Twilight Zoneish. I now find it “normal.”

ふしぎな図書館 by 村上春樹 is actually a picture book (絵本) of sorts as every few pages is a picture. I’m not sure who ふしぎな図書館 is aimed at, as it is pretty creepy to be a little kids’ book, but there are furigana next to many kanji, even some that aren’t that difficult. Murakami is fairly easy to read in Japanese to begin with. This book, with the pictures and furigana, is an excellent choice if you are looking to improve your Japanese and can read a few hundred kanji.

Keio Mogusaen Walk (京王百草園)


tokyo walks hiking

As previously mentioned February and early March in Tokyo is the Japanese Plum Blossom season. We decided to try our first recommendation from A Flower Lover’s Guide to Tokyo by Sumiko Enbutsu, a book I’ll review in more detail in a future entry. So far, I have to say, I like this book.

We went on Walk #37, Keio Mogusa-en Garden. We arrived soon after opening on a sunny, warm, February morning. The train station was decked out in fake plum blossoms to advertise the ume matsuri (梅祭り) that happens from early February until mid-March. During this time period, Mogusaen is open every day, which is good since we were there on the day it is normally closed. The crowds weren’t bad, but things looked to be getting more crowded by the time we left.

Pretty much everyone had a camera. Mine was the smallest and lightest by far. Giant, crazy-expensive cameras are the norm at places like this in Japan. Retired couples (some in their 80s) seemed to be competing to see who could take the better picture with their enormous lenses and tripods both aimed at the same flower.

The ume tree above (寿昌梅) was planted in the early part of the 18th Century by a Buddhist nun called Jushoin (寿昌院). Little, bonsai (盆栽) ume trees surround the bamboo fence around it. Very cute.

Below you can see the thatched roof of the Shorenan (松連庵) farmhouse from the hill behind it. Things actually looked much better in person. It was such a bright day that the sun washed out my photos from this angle. I should have taken then with a quicker shutter speed. Even so, the sky wasn’t blue from this vantage point, even though it wasn’t cloudy. At a different time of day, with the sun not bleaching everything, this same photo may be spectacular.

松連庵

This last picture may seem like your standard, point-your-camera-straight-up tree photo, but it isn’t. These trees were growing out of the mountain side horizontally.

I’ll have more from Keio Mogusaen, and our subsequent hike (on the same day) and adventures around the City of Hino (日野市), in a future entry.

“The Edo Inheritance” by Tokugawa Tsunenari

A few days before our trip to Nikko I picked up The Edo Inheritance with the hopes of gaining a greater appreciation for, and understanding of, the Edo Period (since the Tokugawa Shogunate and Nikko go hand in hand). The author is Tokugawa Tsunenari (徳川恆孝), who would be the current Shogun had the Edo Period never ended. Needless to say, he is a bit biased.

The Edo Inheritance is not a scholarly work or work of history in the academic sense. I suppose you could call it a personal reflection or interpretation with some history thrown in. The author doesn’t even try to sound objective or well researched. That’s not to say that he is always wrong; instead, I’m just saying The Edo Inheritance could have been much better with a good editor.

Tokugawa frequently tosses single anecdotes out there and draws wide-sweeping conclusions from them. The stories do make for entertaining reading, but don’t expect this work to be extensively relied upon in academic circles.

In a nutshell, Tokugawa believes the Edo Period has taken too many knocks from historians and the Japanese themselves. Perhaps he is correct.

If you are looking for a well-researched, introductory history of Japan look elsewhere. If the Edo Period fascinates you (like it does me) and you are already familiar with the basics then this may be a worthwhile, quick read. The book features more than 30 full pages of pictures of Edo drawn during the Edo Period.

スプートニクの恋人 (Sputnik Sweetheart) by 村上春樹 (Haruki Murakami)

The Sputnik Sweetheart was the third Murakami book I have read and second in the original Japanese. I almost gave up on it in the early going as it seemed rather boring. Things got far more interesting soon thereafter so I’m glad I stuck with it.

Published in Japanese just three years before Kafka on the Shore, there are many similar themes and items touched upon in these two works. I really enjoyed some of the messages near the end of the book and found them to ring very true.

Being a work of fiction, I don’t want to give much away in my assessment. However, I will say that I’m glad to have read スプートニクの恋人, and the Japanese is not very difficult if you can read at least a few hundred kanji. Also, I now want to visit Greece.

神の子どもたちはみな踊る

神の子どもたちはみな踊る (“after the quake” is the title given to the English translation) was the second Haruki Murakami book I read and the first in Japanese. The Japanese title (“All of God’s Children Dance” in English) refers to one of the short stories in this collection. The English title to the compilation refers to the common thread in each of the stories, the Kobe earthquake.

The stories are completely different from each other. The earthquake barely surfaces in some. In others, the Kobe quake of 1995 is symbolic of a major change that happens to one or more of the characters.

Ironically, (and I didn’t pick the book for this purpose; I just grabbed a random Murakami book off the shelf of the library to read on our trip to Thailand; I didn’t even realize this was a collection of short stories until I was several pages into the second story, which I initially assumed was Chapter 2 of the first story) I began the short story called タイランド (Thailand) on the plane from Tokyo to Bangkok which was the same setting as that for the character in the story who was making the same journey. The story felt more real by experiencing Bangkok right along with Murakami’s character.

Murakami is surprisingly easy to understand in Japanese. If you can read 1,000 or more kanji then I would recommend skipping his translated works and going for the original instead. Even if you are at, say, 500+ kanji you should give Murakami a chance in Japanese.





Categories

Tags

Archives

Recent Posts

Popular Posts

Links



Photo Blog Blogs - Blog Top Sites

Subscribe in a reader or get updates via email


Air Flight-Genericbutton

Blog Widget by LinkWithin